Nouvelles

Justice : la langue, une barrière pour les Inuits

Main image

Radio -canada

2018-11-21 11:45:00

Pour les Inuits du Québec accusés d'avoir enfreint la loi, le premier des nombreux obstacles à l'égalité de traitement est la langue.

Phoebe Atagotaaluk, coordinatrice du comité de la justice à Inukjuak
Phoebe Atagotaaluk, coordinatrice du comité de la justice à Inukjuak
C’est ce qu’affirment des intervenants qui aident les accusés du Grand Nord à naviguer dans le système de justice.

« Quand je leur pose des questions sur leurs conditions de mise en liberté sous caution, certains d'entre eux ne comprennent pas du tout », a déclaré vendredi devant la commission Viens Phoebe Atagotaaluk, coordinatrice du comité de la justice à Inukjuak.

« Ils n'ont aucune idée de ce qu'ils ont signé », ajoute-t-elle.

Cette semaine, la Commission d’enquête sur les relations entre les Autochtones et certains services publics au Québec rencontrait des témoins à Kuujjuaq, la plus grande communauté du Nunavik, pour entendre les Inuits sur la façon dont les traitent les services publics.

Les audiences de la commission présidée par l'ancien juge Jacques Viens ont commencé en juin 2017 et se termineront le mois prochain. La commission a entendu 255 témoins dans toute la province.

Témoignages

La semaine dernière, dans le village de Kuujjuarapik, le juge Viens a entendu de nombreux témoignages concernant le système judiciaire, notamment des conditions confuses en matière de mise en liberté sous caution, de même que des mauvais traitements infligés par la police.

Bien que le Barreau du Québec ait publié un rapport cinglant en 2015, affirmant que les barrières linguistiques posaient un grave problème, et que l'ombudsman provincial ait publié un autre rapport critique l'année suivante, Mme Atagotaaluk estime que, depuis, peu de choses ont changé.

Les procédures judiciaires se déroulent en français ou en anglais et, même si des interprètes en inuktitut sont disponibles, les documents ne sont pas traduits. À l'extérieur de la salle d'audience, il n'y a pas non plus d'interprète.

Les discussions avec les avocats de la défense et les agents de probation sur des questions telles que les conditions de la mise en liberté sous caution se déroulent toutes dans la deuxième ou troisième langue de nombreux accusés, affirme Mme Atagotaaluk.

« C'est très traumatisant. C'est très effrayant d'aller au tribunal », dénonce pour sa part Martin Scott, un administrateur non inuit qui travaille depuis plus de 15 ans avec le comité de justice Tumiapiit, dans le village d'Aupaluk, le plus petit et le plus septentrional du Nunavik.

M. Scott juge que les personnes accusées « n'ont aucune idée de ce qu'elles ont signé la plupart du temps ».

Envoyés dans le Sud

Comme il n'y a pas de tribunaux permanents ni de prisons au Nunavik, les accusés sont envoyés par avion vers le sud pour leur première comparution.

Martin Scott dit qu'ils plaident parfois coupables simplement parce qu'ils veulent rentrer chez eux. Et même quand il y a des interprètes, certaines personnes sont tellement nerveuses et stressées qu'elles ne comprennent pas tout à fait ce qui se passe, ajoute-t-il.

Pour cette raison, dit-il, les accusés inuits plaident souvent coupables ou ne respectent pas les conditions de leur liberté sous caution, car ils n'ont pas compris ce qui s'est passé au tribunal.

Dans son rapport de 2016 sur les conditions de détention au Nunavik, l'ombudsman du Québec a déclaré que « l'absence de tentatives de rendre compréhensibles les principes juridiques était frappante », décrivant les Inuits qui comparaissent devant les tribunaux comme des « témoins quelque peu passifs ».

Phoebe Atagotaaluk et Martin Scott disent espérer que la commission Viens fera des recommandations sur la manière de surmonter les barrières linguistiques dans le système de justice.
3067

3 commentaires

  1. David
    David
    il y a 5 ans
    Septentrional?
    Aupaluk n'est pas le village le plus septentrional (au nord) du Nunavik). 7 villages se trouvent plus au Nord qu'Aupaluk.

  2. Me Redoute
    Me Redoute
    il y a 5 ans
    Le Ghetto inuit
    Il faudrait leur montrer le français comme on tente de le faire des immigrés. On ne peut pas concevoir vivre dans une société si on n'en parle pas la langue. C'est vivre en ghetto et ce n'est pas un contexte pour s'épanouir.

  3. Aanonyme
    Aanonyme
    il y a 5 ans
    Ignorance monumentale
    Ce ne sont pas des immigrés, nous sommes des immigrés chez eux dans une région qui ne faisait même pas partie de la province de Québec avant 1912. Ils parlent Inuttitut comme langue première et l'anglais est la langue seconde de tous les Inuit du Canada (TNO, Nunavut, Québec, Labrador) qu'ils n'ont donc pas intérêt à abandonner pour le français. De plus, l'art. 133 de la Loi constitutionnelle de 1867 leur garantit le droit d'utiliser l'anglais devant les tribunaux. Qui a donc besoin de s'adapter?

Annuler
Remarque

Votre commentaire doit être approuvé par un modérateur avant d’être affiché.

NETiquette sur les commentaires

Les commentaires sont les bienvenus sur le site. Ils sont validés par la Rédaction avant d’être publiés et exclus s’ils présentent un caractère injurieux, raciste ou diffamatoire. Si malgré cette politique de modération, un commentaire publié sur le site vous dérange, prenez immédiatement contact par courriel (info@droit-inc.com) avec la Rédaction. Si votre demande apparait légitime, le commentaire sera retiré sur le champ. Vous pouvez également utiliser l’espace dédié aux commentaires pour publier, dans les mêmes conditions de validation, un droit de réponse.

Bien à vous,

La Rédaction de Droit-inc.com

PLUS

Articles similaires