Nouvelles

Un slogan nazi n'est nazi qu'en allemand!

Main image

L'équipe Droit-Inc

2009-08-18 10:15:00

Un slogan nazi est-il nazi s’il est traduit en anglais? Il semble que non, selon la Cour fédérale allemande.
Jeudi dernier, ce tribunal a indiqué qu'un slogan nazi ne pouvait être interdit dans le pays que s'il était en allemand.

En conséquence, il ne pouvait être sujet à sanction s'il était traduit dans une langue étrangère.

Cette décision faisait suite au cas d'une personne jugée pour possession de 100 T-shirts portant la mention en anglais "Blood and Honour", devise qui, en allemand, était celle des Jeunesses hitlériennes, rapporte l’AFP.

Un tribunal de Gera, dans l'est de l'Allemagne, avait estimé que le slogan reproduisait la devise d'une organisation interdite et avait condamné l'accusé à une amende de 4.200 euros.

"Blood and Honour" est une organisation internationale extrémiste, dont la branche allemande est interdite.

La plus haute cour allemande a cependant jugé que le slogan n'était caractéristique que dans son contexte original et que sa traduction dans une langue étrangère constituait "une différenciation de fond", à condition qu'il ne soit pas associé à un symbole.
6042
6 commentaires
  1. Anonyme
    Anonyme
    il y a 15 ans
    S'élargir l'esprit
    C'est pas seulement un slogan, c'est aussi le nom d'un groupe de musique...

  2. Anonyme
    Anonyme
    il y a 15 ans
    Sarkozy est sauf !
    La prochaine fois qu'il va en Allemagne, il n'aura donc pas à s'inquiéter en disant "le travail libère l'individu" (car vu son niveau de culture, les travaux de Hegel ne pourraient lui fournir un moyen de défense pour un "Arbeit macht frei" ostensiblement prononcé devant des caméras)

  3. King
    King
    Il y a évidemment une différence si le même slogan sur le t-shirt est porté par in juif, un allemand ou un super héros américain. Vu le contexte historique, un allemand qui porte ce slogan et ce peu importe la langue, est soit un nazi
    soit un imbécile qui ne connaît pas l'histoire récente de son pays natal.

    La plus haute cour allemande aurait dû maintenir la décision du tribunal inférieur et montrer l'exemple au reste du monde que le nazisme n'a plus sa place en Allemange.

    La montée du nazisme est très repandue en Autriche et en Allemagne mais cette fois-ci, ce sont les turks et les autres immigrants qui sont la cible de provocation et d'attaque.

    Question pour la rédaction: Pourquoi il n'y a aucun article concernant le « mur de sécurité » que le gouvernement israélien construit autour de la Cisjordanie et de Jérusalem, il me semble qu'il y avait un jugement de la Cour internationale de justice estimant qu'Israël devait mettre fin à son édification???

  4. Me
    Me
    Comment quelq'un peut suggérer ce que la haute cour aurait dû faire s'il n'a pas pris connaissance du libellé de la disposition en question?

    Si je me trompe, fais-nous plaisir et éclaire-nous en la rapportant ici.

  5. King
    King
    Me, vous ne vous trompez pas. Mon opinion se fonde uniquement sur les aspects historiques. Le libellé en question "Blut und Ehre" - le sang et l'honeur, était la devise des Jeunesses hitlériennes. Cette organisation paramilitaire du Parti nazi existait de 1922 à 1945.

    Aujourd'hui, il existe une organisation internationale extrémiste sous le même nom qui a ses branches partout dans le monde mais qui est interdite en Allemagne pour les raisons évidentes.

    Vous ne trouvez pas que la personne qui a en sa possession 100 T-shirts portant cette mention en anglais ne risque pas de créer l’excitation ou la circulation de sentiments haineux. Même si le libellé n'est pas accompagné de svastika et ne cause pas de préjudice d’une façon simple et prévisible vu que c'est en anglais et que selon la Cour sa traduction dans une langue étrangère constituait "une différenciation de fond".
    Il me semble que l’incidence du slogan est imprévisible et crée un très grand risque de préjudice. Prenez en considération que l'affaire n'a pas lieu au Canada mais en Allemagne, donc, à mon avis les tribunaux devraient porter une plus grande attention autour de ces questions à cause des motifs historiques.

  6. Me
    Me
    N'empêche qu'il existe nombre de lois allemandes visant à contrer le neo-nazisme. Beaucoup empiètent sur la liberté d'expression. Visiblement ici il est question de quelque chose semblable à la Charte de la langue française (en ce qui concerne l'affichage des commerces), du moins dans la façon dont la loi opère. Ça c'est judiciarisé vraisemblablement en vertu d'une telle loi. Il aurait été cool de l'avoir au débat.

    La plupart du temps une nouvelle juridique venue d'ailleurs fait sourire à titre de fait divers. On l'extirpe toujours de la référence législative puisqu'on destine les faits divers à un publique général. Cette mini-"censure" est la clé de son succès. Mais ici sur droit-inc, devant des juriste, la traduction de l'article de loi aurait été plus que souhaitable. L'effet à craindre est qu'en présence de l'article, la nouvelle devient plate et ne fait plus sourire :)

    Pour le reste, d'accord avec vous.

Annuler
Remarque

Votre commentaire doit être approuvé par un modérateur avant d’être affiché.

NETiquette sur les commentaires

Les commentaires sont les bienvenus sur le site. Ils sont validés par la Rédaction avant d’être publiés et exclus s’ils présentent un caractère injurieux, raciste ou diffamatoire. Si malgré cette politique de modération, un commentaire publié sur le site vous dérange, prenez immédiatement contact par courriel (info@droit-inc.com) avec la Rédaction. Si votre demande apparait légitime, le commentaire sera retiré sur le champ. Vous pouvez également utiliser l’espace dédié aux commentaires pour publier, dans les mêmes conditions de validation, un droit de réponse.

Bien à vous,

La Rédaction de Droit-inc.com

PLUS

Articles similaires